2009. július 18., szombat

Solitary man



A király címét igazán megérdemlő gitárost hallgatom. Kint pedig sötét kék felhők jönnek felénk. Fülledt levegő van, ennek ellenére kicsit lengedez a szél. Jó illat szűrődik be és ez eszembe juttatja azt, hogy jobban szeretem a borús eget. A szürke égbolt valamiért karakteresebb, több és ahhoz hozzá tudok simulni.

2009. június 24., szerda

Ki szél-kereket vet; Wattot arat

A potencia avagy potenciális szó mostanság egyik kedvenc szavam.
Jelentése: "1. lehetséges
2. a lehetőségként rejlő, a lehetőséget magában hordozó"

Az ember agyának 3, maximum 10%-át használja. A számok érdekesek... megmutatják a nyilvánvaló lehetségességeket ami benne rejlik a létezés egyes szeleteiben. S mivel a teremtés nagyon is a mi ügyünk, ezért hallgatnunk kéne az ilyen adatokra. Az agyi szövetek jelzés értékűek, szimbolizálják azt az utat, amit eddig már megtettünk és azt ami előttünk áll.
A szél mindenkit képes lenne árammal ellátni - Ezt olvastam előbb az
Index.hu egyik cikkében.
A kutatás szerint, melyet a lap közöl a Föld jelenlegi és jövőbeli teljes áramszükségletét képes volna ellátni.

"""""Egy szélerőművekből álló világméretű hálózat amerikai kutatók számítása szerint az egész emberiség áramszükségletét fedezni tudná. Most először mérték fel a szélenergia globális potenciálját.
Michael McElroy, az amerikai Harvard Egyetem kutatója és munkatársai számításaik elvégzéséhez egy olyan modellt alkalmaztak, amely a Földet 50x66,7 négyzetkilométer területű, száz méter magasságú egységekre bontotta.

Minden olyan egységet kizártak, amely sűrűn lakott területekhez esett közel vagy erdős, illetve nagyrészt hóborította vidékeken helyezkedett el.A tengerpartok mentén húzódó, ötven tengeri mérföldig terjedő szélességű, maximum kétszáz méter vízmélységű sávokat beszámították.

A kutatók arra lyukadtak ki, hogy a szélenergia potenciálja jócskán meghaladja a szükségleteket: szélkerekek segítségével elméletileg világszerte akár 1,3 millió terawattóra áramot is lehetne termelni évente - írta a Die Welt című német lap internetes kiadása (www.welt.de) az Amerikai Tudományos akadémia folyóiratában (PNAS) megjelent tanulmányra hivatkozva.
2006-ban a világ áramfogyasztása a Nemzetközi Energiaügynökség adatai szerint
15666 terawattóra volt, ez a megadott potenciál mindössze 1,2 százaléka.

A tanulmány szerint Oroszország rendelkezik a legnagyobb lehetőséggel, szélpotenciálja 140 ezer terawattórának felel meg. Az értekezés rámutat arra, hogy csupán egyfajta megújuló energiaforrásra támaszkodva is kielégíthetőek lennének az emberiség szükségletei. A Föld által elnyelt napenergia körülbelül egy százaléka átalakul széllé.""""""

Tehát van munka. És jó tudni, hogy a munkához van -volna- elegendő nyersanyag is. Csak ezzel van is egy rohadt nagy gond. Nem lehet birtokolni. Szél mindig lesz PONT. Még a legőrültebb egó se tud kisajátítani magának olyasmit, amit képtelen a feje fölé emelni és azzal körbeugrálni. Mondván hogy az az övé... Ezért erről nem szabad beszélni. El kell titkolni, kicsinyíteni kell, háttérbe vinni végül pedig a sötétben megfojtani.

Ha csak belegondolunk abba, hogy most mennyi energiát használunk fel. Akkor elszörnyülködünk. Milyen lenne ennek a százszorosa? És csakis a szél által! Egy új ipari forradalom vehetné kezdetét, mellyel minden SCIFI megérdemelt realitást kapna.
Legyőzi -e valaha is a kicsinyességet a világ csodálata?
A megismerés fog jönni, vagy belefulladunk előbb az atom felhőbe?

2009. május 27., szerda

Liter víz, félkupica pohárba

"- Ma este valami fontosat kell megtanulnod, Cornelius. Senki sem lehet mesterré, míg meg nem értette a dolgok igazi természetét, a törvényt, hogy mindenkihez csak a saját módján lehet hozzáférni, és csakis befogadóképességének mértékéig. Ahol nincs hely, oda hiába akarod beerőszakolni a világ legnagyobb, legboldogítóbb kincseit, s az olyan próféta menthetetlenül nevetséges futóbolonddá válik, aki köveknek prédikálja az Igét." /Szepes Mária - A vörös oroszlán

Sokan vagyunk és még mindig nem elegen. Mármint itt a Földön, ahol úgy néz ki a szenvedésekre és a tudatlanságra továbbra is szükség van. Ki kell gyógyulni abból, ami már nem méltó hozzánk; az örülni, szeretni, érteni tudás képességéért melyet rajtunk áll mikor szerzünk meg.

Nincs halál, s életünk végtelen folyamán rengeteg lélekkel találkozunk. Ne lett volna legalább egy olyan pillanatunk életünk során, mikor az utcákat járva valamiért sokat bámultunk egy adott embert a tömegben. Távoli lelkek ezek a sorstársaink, letűnt korokban ismeretséget - karmát - kötöttünk. A "már látott" földöntúli érzése kerít hatalmába ilyenkor. Ugyanis bizton állítjuk; mióta megszülettünk nem láttuk még ezt a nőt/férfit magunk előtt. Mégsem tudunk szabadulni az elhallgathatatlan érzelmek szorításából; a párhuzamos vagy már letűnt életek mégis léteznek, a hit pedig a "már látott" érzés tudatos fényében értelmét veszti, mert minden misztikum kezeink közt ölt testet.

Kemény dió az emberekkel való kapcsolat. Be kell ismernem visszahúzódó típus vagyok, s ezáltal nekem is megvannak a magam konfliktusai. - Na püff kinek nem?
- Mindenki magával harcol s nincs más ellenség távol saját közepünktől. Amennyiben mégis kedvenc ellenségeinket - a többi embert - megtaláljuk és elbeszélgetünk velük különös tapasztalatokat gyűjthetünk. Legfőbb igazság, melyet azonnal meg kéne látnunk, hogy noha egy ugyanazon anyagból-vagy anyagtalanból jöttünk mégse vagyunk egyenlőek.

Komoly erőfeszítéseket tesznek a minket alkotó sokdimenziós erők, hogy kreatív és bonyolult teremtést folytassunk. Kreativitásunk, pedig gyakorta az őrültek anyagba feledkezésébe csap át. Minden egyes lélek máshogy dönt, ahogy a folyófelszínén sincs két megegyező fodor. S a különféle döntések végtelen lavinákat mozgatnak. Más és más tudati szinten élő emberek futnak össze rengetegszer. Az elemek ilyen találkozása, ütközése teszi lehetővé azt a komplexitást, mely már képtelen önmagát uralni, összefogni. Egy halk Logosz maradt mindössze, az is csak azért hogy a főbb darabok illeszkedjenek. Ilyen közegben történik a felvilágosultak által "fejlődésnek" nevezett szánalmas önáltatás is.A mi nap már másodszorra beszélgettem egy közeli lélekkel, bizonyos Emoto úr felfedezéséről. A vízről, az élet hordozó anyagáról szóló dolgokról esett szó. S rá kellett jönnöm ezt az embert, akivel beszéltem az ilyen dolgok képtelenek kicsit is szabadabb gondolkodásra késztetni. Hiába nézi a csodálatos kristályok fotóit, ha szemtől szembe, készülékek nélkül is látna felrobbanni orcája előtt egy csillagott, akkor is csak az unalomba meredne egész lénye.
Szepes Mária szavaival élve ősi misztériumot láttam megelevenedni, mely nem váltott ki belőlem se haragot, se megbánást, sem pedig szánalmat vagy akármely beidegződött érzelmet.

Olyannak láttam az ismerős lelket, mint bárkit. Formába öntött forma nélküli Ő is, nincs benne így tehát semmi "egyedi", mindössze küldetése van a Földön. Tapasztalatot szerez és nekem semmi jogom -sem lehetőségem- sincs, hogy választott útjába bele piszkítsak.
Rengeteg dolgot megoszthatunk, cserélhetünk, közösen formálhatunk; az utat viszont mégis egyedül járjuk.

[P.S.: Képkeresés közben ezt adta ki valahol a google:
"A víz ingyenes minden állat számára."
Úgy gondolom az ilyen kis puzzle darabkák is csak helyeselnek. Aki nem csak néz hanem lát is megpillanthatja a Világ összes csodáját és mivel a víz ingyenes nincs gond, soha. A keresés addig tart míg, véget ér. S mivel az idő káprázat, miért ne érnénk rá a leghajmeresztőbb kalandokra is? :) ]

2009. május 17., vasárnap

A Holló nem Raven

A Varjú Crow
A holló pedig raven
Crow a fehér, az embernek segít
Raven viszont... nos ő éj setét.

Egyik kedvenc zenekarom az Omnia, ők pedig Edgar Allen Poe művét saját kelta -zene- világukra jellemző módon előadják. Hallgatva a Raven-t fölkutattam a vers eredeti angol iratát, majd magyar fordítást kerestem hozzá. És megdöbbentő dologra jöttem rá!

A fordítás elkerülhetetlen, ez egy alaptétel. Ha valakivel - akár csak saját magunkkal - kommunikálunk, az anyag különféle átalakulásokon megy keresztül. Egyetlen forma sem örökkévaló mondják a tanítások, ha pedig irodalmi-szellemi műről van szó akkor már tudom elég megnézni a E. A. Poe versét. Melyet egyébként direkt erre írtak a romantika ideájának fényében; hogy mindenki el tudja olvasni egy tea mellett és aztán ...aztán a megjelenő képekről beszéljenek.

Rövidre vágva a sztorit; a számtalan értelmezésen túl sok nyelvre lefordították a Raven-t. Köztük anyanyelvünkre is. Leghitelesebbnek - vagy az egyetlen hitelesnek? - Tóth Árpád fordítását tartom. A többi - Kosztolányi, Lévay, Babits stb... - Tóth Árpád mellett gyerekes viccnek tűnik. Ugyanis nála költőiség és a pontos fordításra való törekvés összhangban van.
(Gyerkőc vagyok, s nem irodalmár. Ez szubjektív, mégis talán közel van a reálishoz.)

->Ezen<-
oldalon 9 különféle fordítást lelhetünk. Megnézhetjük az értelmezések sokszínűségét.
Egy kedvenc példa; ahogy azt megírták:
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
fordítás Tóth A. -nál:
Van... van balzsam Gíleádban?... Mondd meg - lelkem esdve vár..."
Radó fordítás:
Lesz-e, `lesz-e` ír szivemre? mondd, ne kínozz annyira!"
Lévay fordítás:
Majd `ott` gileádi balzsam, oh mondd, oh mondd, ugye vár?"
- Furcsa ugye? Nos az nem baj, hogy az "I implore" kifejezést mindenki saját íze szerint használja - adott kereteken belül - de hogy ennyire elsiklanak helység nevek és egyébb fontos dolgok felett... na ez, ez picit engem bánt.

Illetve OK nem, ezért kezdtem el írni a szavakat főként. Hanem , mivel ezen hiányos fordításokat aztán könyvekben, -egyesek a ma divatos blogokban :D - fölhasználhatja bárki.
- Akkor Tóth Árpi az etalon? - Nekem igen, noha tökéletes fordítás nincs. Ő is írhatott volna sok mindent helyesebben. De lefogadom, hogy az meg a költői kifejezés/szépség rovására ment volna. Summa summárum azt használjuk általában, ami a legközelebbi polcon van és nem azt, ami a legtöbbet adhat. Ítélkezés nélkül itt van felváltva egymás mellett és alatt az angol és Tóth Árpád fordításában Mr. (Eric D) "Raven".

The Raven



Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Egyszer egy bús éjféltájon, míg borongtam zsongva, fájón,
S furcsa könyvek altatgattak, holt mesékből vén bazár,
Lankadt főm már le-ledobbant, mikor ím valami koppant,
Künn az ajtón, mintha roppant halkan roppanna a zár.
"Vendég lesz az", így tünődtem, "azért roppan künn a zár,
Az lesz, más ki lenne már?"


Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

Óh, az emlék hogy sziven ver: padlómon a vak december
Éjén fantóm-rejtelemmel húnyt el minden szénsugár,
És én vártam: hátha virrad s a sok vén betűvel írt lap
Bánatomra hátha írt ad, szép Lenórám halva bár,
Fény leánya, angyal-néven szép Lenórám halva bár,
S földi néven senki már.


And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

S úgy tetszett: a függöny leng és bíborán bús selymü zengés
Fájó, vájó, sohse sejtett torz iszonyt suhogva jár, -
Rémült szívem izgatottan lüktetett s én csititottam:
"Látogató lesz az ottan, azért roppan künn a zár.
Késő vendég lesz az ottan, azért roppan künn a zár,
Az lesz, más ki lenne már?"


Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Visszatérve lelkem mersze, habozásom elmúlt persze,
S "Uram", kezdtem, "avagy Úrnőm, megbocsájtja, ugyebár?
Ámde tény, hogy már ledobbant álmos főm és Ön meg roppant
Halkan zörgött, alig koppant: alig roppant rá a zár,
Nem is hittem a fülemnek." - S ajtót tártam, nyílt a zár:
Éj volt künn, más semmi már.


Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

S mély homályba elmeredtem, szívvel, mely csodákra retten,
Látást vártam, milyet gyáva földi álom sohse tár;
Ám a csend, a nagy, kegyetlen csend csak állott megszegetlen,
Nem búgott más, csak egyetlen szó: "Lenóra!" - halk, sovár
Hangon én búgtam: "Lenóra!" s visszhang kelt rá, halk, sovár,
Ez hangzott s más semmi már.


Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

S hogy szobámba visszatértem s még tüzelt javába vérem,
Hirtelen, már hangosabban, újra zörrent holmi zár,
S szóltam: "Persze, biztosan csak megzörrent a rácsos ablak,
No te zaj, most rajtakaplak, híres titkod most lejár,
Csitt, szivem, még csak egy percig, most a nagy titok lejár.
Szél lesz az, más semmi már!"


Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Azzal ablakom kitártam s íme garral, hetyke-bátran
Roppant Holló léptetett be, mesebeli vén madár,
S rám nem is biccentve orrot, meg sem állt és fennen hordott
Csőrrel ladyt s büszke lordot mímelt s mint kit helye vár,
Ajtóm felett, Pallasz szobrán megült, mint kit helye vár -
Ült, nem is moccanva már.


Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

S ahogy guggolt zordon ében méltóságu tollmezében,
Gyászos kedvem mosolygóra váltotta a vén madár -
S szóltam: "Bár meg vagy te nyesve, jól tudom, nem vagy te beste,
Zord holló vagy, ős nemes te, éji part küld, vad határ,
Mondd, mily néven tisztel ott lenn a plútói mély, vad ár?"
S szólt a Holló: "Soha már."


Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

Ámultam, hogy ferde csőrén ilyen tártan, ilyen pőrén
Kél a hang, okos, komoly szó alig volt a szava bár,
Ám el az sem hallgatandó, hogy nem is volt még halandó,
Kit, hogy felnézett, az ajtó vállán így várt egy madár,
Ajtajának szobra vállán egy ilyen szörny vagy madár,
Kinek neve: "Soha már."


But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'


S fenn a csöndes szobron ülve az a Holló egyedül e
Szót tagolta, mintha lelke ebbe volna öntve már;
Nem nyílt más igére ajka, nem rebbent a toll se rajta,
S én szólék, alig sohajtva: "Majd csak elmegy, messzi száll,
Mint remények, mint barátok, holnap ez is messzi száll",
S szólt a Holló: "Soha már!"


Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

Megriadtam: csendziláló replikája mily találó -
"Úgy lesz", szóltam, "ennyit tud csak s kész a szó- és igetár;
Gazdájának, holmi hajszolt, bús flótásnak búra ajzott
Ajkán leste el a jajszót, mást nem is hallhatva már,
Csak remények gyászdalát, csak terhes jajt hallhatva már,
Ezt, hogy: "Soha - soha már!"


But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

S gyászos kedvem újra szépen felmosolygott s párnás székem
Szemközt húztam, ott, ahol várt ajtó, szobor és madár;
S a lágy bársonyra dőlten tarka eszmét sorra szőttem,
Elmerengtem, eltünődtem: mily borongó nyitra jár,
Átkos, ős, vad, furcsa Hollóm titka mily bús nyitra jár,
Mért károgja: "Soha már?"


This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Ekként ültem, szőve-fejtve bús eszméket s szót se ejtve,
Míg a madár szeme izzott, szívemig tüzelve már;
S fejtve titkot, szőve vágyat, fejem halkan hátrabágyadt,
Bársonyon keresve ágyat, mit lámpám fénykörbe zár,
S melynek bíborát, a lágyat, mit lámpám fénykörbe zár
Ő nem nyomja - soha már!


Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Ekkor, úgy rémlett, a légnek sűrűjén látatlan égnek
Füstölők s a szőnyeg bolyhán angyaltánc kél s muzsikál;
"Bús szív", búgtam, "ím a Szent Ég szállt le hozzád, égi vendég
Hoz vigaszt és önt nepenthét s felejtést ád e pohár,
Idd, óh idd a hűs nepenthét, jó felejtés enyhe vár!"
S szólt a Holló: "Soha már!"


`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

"Látnok!", nyögtem, "szörnyü látnok! ördög légy, madár vagy átok!
Sátán küldött, vagy vihar vert most e puszta partra bár,
Tépetten is büszke lázban, bús varázstól leigáztan,
Itt e rémek-járta házban mondd meg, lelkem szódra vár -
Van... van balzsam Gíleádban?... Mondd meg - lelkem esdve vár..."
S szólt a Holló: "Soha már!"


`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

"Látnok!", búgtam, "szörnyü látnok! ördög légy, madár vagy átok!
Hogyha istent úgy félsz, mint én s van hited, mely égre száll,
Mondd meg e gyászterhes órán: messze mennyben vár-e jó rám,
Angyal-néven szép Lenórám, kit nem szennyez földi sár,
Átölel még szép Lenórám, aki csupa fénysugár?"
S szólt a Holló: "Soha már!"


`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

"Ez legyen hát búcsúd!", dörgött ajkam, "menj, madár, vagy ördög,
Menj, ahol vár vad vihar rád és plútói mély határ!
Itt egy pelyhed se maradjon, csöpp setét nyomot se hagyjon,
Torz lelked már nyugtot adjon! hagyd el szobrom, rút madár!
Tépd ki csőröd a szivemből! hagyd el ajtóm, csúf madár!"
S szólt a Holló: "Soha már!"


And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!

S szárnyán többé toll se lendül, és csak fent ül, egyre fent ül,
Ajtóm sápadt Pallaszáról el nem űzi tél, se nyár!
Szörnyü szemmel ül a Holló, alvó démonhoz hasonló
Míg a lámpa sávja omló fényén roppant árnya száll,
S lelkem itt e lomha árnyból, mely padlóm elöntve száll,
Fel nem röppen - soha már!

2009. május 8., péntek

Fotogén miniatúra

"MINDENÜTT GYULLADÓ GYUFA"
Hátoldalon hirdeti a felirat, meg azt is, hogy:
"GYERMEKEKTŐL TÁVOL TARTANDÓ!"
Igazából mindkét szöveg csak szöveg. Ugyanis nem gyullad mindenhol.
Ahogy egy fórumozó fogalmazta volt.:
"A mindenütt gyulladó gyufa meggyújtásához nem árt érdes felületet használni (a gyufásdoboznak is csak az érdesített oldalán gyullad be). A mozdulat elvileg ugyanaz, én egy kicsit hosszabban szoktam végighúzni a felületen, mert olyankor fejlődik annyi hő (W=F*s, ha kicsi a F, mert sima a felület, muszáj növelni az s-et), hogy be tud gyulladni."
A Svéd-gyufa nagyszerű már-már öngyulladásig elmenő terméke ragadott meg. Aminek elején egy nagyon tetszetős kép van. Festmény? Rajz? Mindkettő lehet, a válasz úgy is mindegy. Egyszerűen szép, van benne valami lágy romantika.
Leírást nem találtam a képről, még az is elképzelhető, hogy magyar művész alkotása.
Lovasok vágtáznak a pusztán, talán épp egy gázlón szelnek át. Dinamikus jobbról-balra haladó téma, mely meg fagyott az időben. A lovasok meg lehet, hogy egy vad ménest fognak be. Abból gondolom, hogy az a két ló, melyeket megülnek szépen fel vannak szerszámozva, ahogy kell. A köröttük rohanó állatok, különösképp a teljes alakos vadságot, természetességet sugároz.
Persze meg lehet hogy nem pont így van... Nem értek a lovakhoz, ők se hozzám...
S hogy mi ez a 3 kép? - azontúl, hogy egy gyufásdoboz elején találtam, majd be szkenneltem?
Nos az első a "magazin", a második a "színes dokumentum", harmadik a "színes fénykép" opcióval lett szkennelve. Jó próba volt arra, hogy a nyomtató/fényet másoló gépezetem mit és hogy tud teljesíteni.

2009. május 3., vasárnap

Waxing Crescent (W.C. :D)

Szentimentálissá válok olykor, a jelesebb események, alkalmak előtt.

Ilyen hangulatban születnek hasonló sorok:

-->

Emlékszem a Holdra. Fényében csúf játéknak látszott életünk.

Ezernyi arcával minden bajunkon ravaszul kacagott.

Végtelen, űrben lakozó szelleme többször halt meg,

S született, mint ahány lélekkel Charon parolát váltott. <--Nem vers, nem annak íródott. Egyszerűen csak ballagtam haza éjfél tájt, a növő Hold pedig magához vonzotta tekintetem. Pusztán csak érzést hívatott megfogalmazni. Olyan ez, mint mikor sziklaomlás előtt valakiben megkondul a vészharang. A semmiből jött, valamit súg a rideg szellő. Elpárolog, de ha túl éltük a sziklák görgetegét – amit nyugodtan felcserélhetünk az élmény és a felejtés szavainkra is. – nos akkor írjuk le az élményt.

Esetlenül, még rá-rá pillantgatva távoli körvonalaira.

2009. április 16., csütörtök

Anekdota Gilead városából

" – David! – kiáltotta a fiú, és tarisznyájából egy darab nyúlhúst vetett oda a ragadozónak. A sólyom röptében elkapta, egy fölfelé irányuló hát- és nyakrándítással elnyelte, Roland pedig megpróbálta újra megbéklyózni.

A sólyom, jóformán oda sem figyelve, megpördült, és hosszú, tátongó sebet tépett Roland karján. Azután visszatért zsákmányához.

Roland felnyögött, ismét meghurkolta a szíjat, de most felfogta David csapkodó, tépő csőrét a bőrkesztyűjével. Adott a madárnak még egy falat húst, majd a fejére tette a sapkát. David engedelmesen fölkapaszkodott a csuklójára.

A fiú büszkén felállt, karján a sólyommal.

– Mi ez? – kérdezte Cort, és rámutatott a Roland alkarján csöpögő vágásra. A fiú felkészült az ütésre, elzárta torkát a lehetséges kiáltások előtt, de az ütés nem jött.

– Megvágott – válaszolta.

– Feldühítetted – mondta Cort. – A sólyom nem fél tőled, fiam, és soha nem is fog. A sólyom Isten harcosa. "

/S. K./

2009. március 4., szerda

Művészettörténet érettségi képanyag


Egy átfogó képanyag ez, ha érdekel a művészet. Saját feltöltésem, jelszóvédelem nélkül és szabadon terjeszthető, két részben:
http://www.mediafire.com/?tmynfmzmmlz
http://www.mediafire.com/?mmgn2wzftzz

Művészettörténet érettségi írásbeli részénél lényegében ez, a megadott-központi képanyag lista.
Minden művészeteket tanuló és "művészet" iránt érdeklődő embernek ajánlom. Kevés helyen található ilyen pontos képanyag. A képekhez tartozik egy szöveges dokumentum is melyben a képek pontos kormeghatározás szerint vannak felsorolva.

Megadott Művtöri képanyag listát már több helyen is láttam. De kompletten, képekkel Neten idáig nem találkoztam vele. Az egyik tanárom viszont volt kedves, úgy két éve és adott egy CD-t, ezen rajta vannak korszakok szerint a képek. Ezt a tartalmat nem rég töltöttem fel. A 2 rar csomag nincs jelszóval védve.
Kellemes képnézegetést és ""művészet-tanulást"" kívánok! :D

/Edit: Látom ez volt a legnépszerűbb posztom a rossz linkek ellenére is XD
A letöltési oldal linkjei ellenőrizve és módosítva - 2011 07 23. - , továbbra is jó nézelődést.

2009. február 24., kedd

Álmodás

Álmodni olyan, mint bemenni egy éjjel-nappali boltba, reggel hatkor és venni két kiflit, három huszonnégy karátos arany ékszert és tíz darab LSD tablettát. Két forint, ötven fillérért.
Úgy értem álom-állapotban is érzékelés történik. És sokszor megdöbbentő, hogy milyen háttér-tudással rendelkezünk államállapotban. Erre jó az előző példa: a boltban való vásárlás könnyedségével megnyithatjuk az utca egyik tűzcsapját, és tudjuk – már előre –, hogy méz fog belőle csöpögni. De természetesen, így van ez a rémisztő dolgokkal is.
S a mátrix világban, melyben álombeli testünkkel mozgunk, mintha egy mozi teremben ülnénk. Csak épp ebben a moziban, a mi szemünkből jönnek a vetítő sugarak a vászonra, a vászonról pedig egyidejűleg jöhet a szemünkbe egy második – az előzőtől – teljesen független anyag. Emellett, pedig ott van még a mozi-belseje is, mely szintén élhet külön életet. Így tehát a mozin kívüli világ lenne a „hétköznapi” / nappali világ?
Vagy ez csak egy megállapodás?  Ez az őrült mozi megy mindvégig. Csak ezt nappal nem vehetjük észre, mert annyira leszűkítjük képzeletünk, érzékeink, képességeink. Este viszont, egy mélyebb álom állapotban a sakktáblával szabadabban kísérletezhetünk. A paraszttal léphetünk királynőként, a bástya erejével… Az energia, mellyel nem foglalkozunk hirtelen játékszerré válik és várakat, világokat húzhatunk föl pillanatnyi szeszélyeink szerint.

Tegnap este volt egy őrült álmom. Egy megszemélyesített személytelen „valami” öltött képet előttem. Leginkább a Csongor és Tündéből ismert Mirigyre, a boszorkára hasonlított. De rengeteg dologból állt össze még. Több mindenből táplálkozott és rám támadt.
Föl kellett ébrednem, olyan erővel kergetett ki, ahová épp csak „beléptem”. Egyszerre táplálkozott az én alvilágomból is és valami nagyon fénytelenből. Olyan, amit le kell bontani, ha közel került hozzád. Ha pedig távol vagy tőle, mindenképp kerülnöd muszáj.

Csöppet sem nevezhetőek tudatos álmoknak, amik a tegnap este jöttek.
– Vagy én mentem hozzájuk? –
De ezeknél éreztem, – Lehet mindig érzem ezt, minden egyes álmodásnál, csak legtöbbször az érzet odaát marad, s nem tudom ébrenléti szakaszokba áthozni –
Éreztem azt a mélységet, összerendezettséget, mely mozgatja a világokat. Az álom-világot mindenképp. Olyan érzékelés ez, mintha az ember fejét egy hatalmas internetkábelhez kötnék és ezáltal mindenről tudomása lenne, amit csak szeretne. Megtudhatja hány hajszála van az összes embernek együtt véve – ÉS! Hogy milyen hajszálként élni. Igen, a legkisebb elemi részecskét is sajátjává tudja tenni, formálni, egyetemes tudás birtokához tud jutni. Ő maga válik egyetemes tudássá. Mert ő maga is lesz minden. Egy tudat, „mindenek felett” és a mindenséggel kéz a kézben.